1
00:04:02,639 --> 00:04:04,560
¡Charlie!

2
00:04:11,080 --> 00:04:13,960
No pensé encontrarte|en el autobús.

3
00:04:14,159 --> 00:04:19,079
No quería que tus hermanos blancos|te consideraran el mejor de los nuestros.

4
00:05:02,319 --> 00:05:05,199
lSLAS SALOMÓN|1943

5
00:05:17,800 --> 00:05:19,519
¡Cuidado!

6
00:05:24,480 --> 00:05:26,399
¡Mi mano!

7
00:05:46,120 --> 00:05:47,959
¡Maldita sea!

8
00:05:49,199 --> 00:05:52,399
Se nos acaban las municiones.|Hay que salir de aquí.

9
00:05:59,480 --> 00:06:01,279
¡Muévanse!

10
00:06:15,800 --> 00:06:17,040
¡Vamos!

11
00:06:19,279 --> 00:06:21,959
Vamos, ¡tú puedes!

12
00:06:38,000 --> 00:06:40,959
¡No tenemos municiones, Enders!|¡Se acabaron!

13
00:06:41,480 --> 00:06:45,279
Joe, no tiene por qué morir nadie más.|¡Podemos salir de aquí!

14
00:06:51,319 --> 00:06:52,720
¡Tenemos órdenes!

15
00:06:52,759 --> 00:06:56,240
Nos ordenaron defender la posición|y eso haremos.

16
00:07:05,839 --> 00:07:08,800
¡De pie, soldado!|¡Defiende la maldita posición!

17
00:07:13,279 --> 00:07:15,199
¡Vamos!

18
00:07:16,120 --> 00:07:17,959
¡Agáchate!

19
00:07:22,199 --> 00:07:24,120
Tommy.

20
00:07:25,839 --> 00:07:28,040
¡Maldito seas!

21
00:07:33,639 --> 00:07:35,360
¡No!

22
00:07:47,959 --> 00:07:50,079
- ¡Bill!|- No tengo más balas.

23
00:07:54,279 --> 00:07:56,360
¡Vamos!

24
00:08:09,720 --> 00:08:12,040
Maldito seas, Joe Enders.

25
00:08:13,680 --> 00:08:15,439
¡No!

26
00:08:31,120 --> 00:08:33,120
Levanten la mano derecha.

27
00:08:33,200 --> 00:08:36,679
- Yo... Diga su nombre completo...|- Yo, Ben Yahzee...

28
00:08:37,960 --> 00:08:40,919
CAMPO PENDLETON, CALlFORNlA

29
00:08:41,320 --> 00:08:45,600
..juro solemnemente, apoyar y defender|la Constitución de EE.UU.

30
00:08:45,679 --> 00:08:50,200
contra todos sus enemigos,|extranjeros y nacionales...

31
00:08:50,720 --> 00:08:54,039
Ha-Go japonés. ¿Quién me puede decir|la palabra en código de "tanque"?

32
00:09:02,080 --> 00:09:04,480
Vamos. Quieren ser|"traductores de código", ¿no?

33
00:09:05,039 --> 00:09:07,240
Muéstrenme su inteligencia. Piensen.

34
00:09:07,600 --> 00:09:09,720
¿Cómo llamamos a un tanque?

35
00:09:18,159 --> 00:09:20,519
Tortuga. Bien.

36
00:09:22,759 --> 00:09:24,799
Artillería. ¿Palabra en código?

37
00:09:28,440 --> 00:09:30,480
En código. Soldado Whitehorse.

38
00:09:34,919 --> 00:09:36,519
Muy bien.

39
00:09:36,600 --> 00:09:38,480
"Zero" japonés. ¿Palabra en código?

40
00:09:38,879 --> 00:09:42,759
HOSPlTAL NAVAL DE EE.UU,|BAHÍA DE KANEOHE, 1943

41
00:10:12,240 --> 00:10:15,080
¡Podemos irnos!|¡Podemos salir de aquí!

42
00:10:15,120 --> 00:10:17,159
¡Nos ordenaron defender la posición!

43
00:10:31,399 --> 00:10:33,279
Bonito día, ¿no?

44
00:10:33,960 --> 00:10:35,600
¿Joe?

45
00:10:53,720 --> 00:10:55,159
No me oíste, ¿no?

46
00:10:55,240 --> 00:10:58,720
Eso pasa cuando un hombre|habla con una mujer hermosa.

47
00:10:58,799 --> 00:11:01,879
Sucede cuando no observas|mis labios, Joe.

48
00:11:07,000 --> 00:11:08,919
Mira esto.

49
00:11:27,559 --> 00:11:30,919
Sigues mal, Joe.|No engañas a nadie.

50
00:11:31,039 --> 00:11:33,320
No, Rita. Él está mal.

51
00:11:35,720 --> 00:11:37,200
Cada día me siento mejor.

52
00:11:37,240 --> 00:11:41,320
Tienes un tímpano perforado, Enders.|Te afectó el equilibrio.

53
00:11:41,399 --> 00:11:44,279
No puedes volver a la guerra|si no te puedes ni parar.

54
00:11:44,399 --> 00:11:48,200
Vamos, soldados.|La guerra no esperará toda la vida.

55
00:12:10,480 --> 00:12:12,799
¿Por qué no te quedas aquí, Joe?

56
00:12:15,639 --> 00:12:18,120
Alguien debe hacerle|compañía a las voluntarias.

57
00:12:19,559 --> 00:12:21,679
¿Me vas a ayudar o no?

58
00:13:06,200 --> 00:13:07,399
PÉRDlDA DE AUDlClÓN

59
00:13:13,120 --> 00:13:14,679
Una notable mejoría.

60
00:13:15,000 --> 00:13:17,600
¿Y el oído izquierdo|fue el más afectado?

61
00:13:37,000 --> 00:13:39,799
Es... asombroso.

62
00:13:50,360 --> 00:13:53,000
El TBY no tiene el alcance del TBX.

63
00:13:53,200 --> 00:13:56,519
Quizá la información deba ser|retransmitida al puesto de comando.

64
00:13:56,559 --> 00:14:00,720
Pero lo primordial es la velocidad|y la precisión bajo presión.

65
00:14:01,679 --> 00:14:03,720
Transcriban ahora.

66
00:14:03,799 --> 00:14:06,480
Victor. Habla rayos X. Cambio.

67
00:14:14,120 --> 00:14:16,679
¡Maldita sea! ¡Tenemos|a una unidad bajo fuego!

68
00:14:17,200 --> 00:14:18,840
Hay bajas.

69
00:14:18,919 --> 00:14:21,080
Necesito que descifren el mensaje.

70
00:14:26,879 --> 00:14:31,679
"Solicitamos refuerzos. El objetivo|está a 119 grados, B uno cinco".

71
00:14:31,759 --> 00:14:34,639
"Fortín con ametralladora pesada.|Disparen a discreción".

72
00:14:39,799 --> 00:14:41,799
Suerte de principiante.

73
00:15:09,679 --> 00:15:11,559
Te toca, amigo.

74
00:15:16,120 --> 00:15:19,000
- Cabo Enders a sus órdenes, señor.|- Descanse.

75
00:15:25,440 --> 00:15:27,960
Ha sido un buen soldado, cabo.

76
00:15:28,679 --> 00:15:30,919
Mejor de lo que fue como civil.

77
00:15:31,120 --> 00:15:35,279
Robo una moto y la chocó.|Fue expulsado de la secundaria.

78
00:15:35,879 --> 00:15:40,559
¿Agresión con lesiones|a un tal padre Crispin O"Donnell?

79
00:15:42,080 --> 00:15:44,080
¿Un sacerdote?

80
00:15:44,159 --> 00:15:48,720
Era director asistente de la Secundaria|Arzobispo Keenan y jefe de disciplina.

81
00:15:49,840 --> 00:15:51,960
Yo asistí a una escuela pública.

82
00:15:53,200 --> 00:15:55,559
Problemas menores|durante el entrenamiento básico.

83
00:15:56,679 --> 00:15:59,120
Reconocimiento al valor en Shangai.

84
00:15:59,519 --> 00:16:02,600
Y mostró gran valentía|defendiendo las lslas Salomón.

85
00:16:02,639 --> 00:16:04,679
La lucha allí es muy cruenta, ¿no?

86
00:16:05,320 --> 00:16:06,919
Bastante, señor.

87
00:16:07,879 --> 00:16:10,159
¿Pero está dispuesto a volver?

88
00:16:10,320 --> 00:16:12,039
Sí, señor. Muy dispuesto.

89
00:16:13,279 --> 00:16:15,320
Muy dispuesto.

90
00:16:16,399 --> 00:16:17,919
Bien...

91
00:16:19,639 --> 00:16:24,240
Los japoneses han descifrado|todos nuestros códigos, cabo.

92
00:16:24,279 --> 00:16:27,240
Fue por eso que a Uds.|los perdimos en las lslas Salomón.

93
00:16:27,600 --> 00:16:31,759
Dígame, ¿alguna vez se topó|con indios en las Salomón?

94
00:16:31,799 --> 00:16:34,759
- ¿lndios, señor?|- Navajos, para ser preciso.

95
00:16:35,559 --> 00:16:39,279
Hemos desarrollado un nuevo código|basado en su lengua.

96
00:16:39,360 --> 00:16:41,200
Ha tenido un gran impacto.

97
00:16:41,279 --> 00:16:45,200
Tanto así que la armada ha decidido|tomar medidas para protegerlo.

98
00:16:45,519 --> 00:16:47,399
Es la razón|por la que usted está aquí.

99
00:16:48,120 --> 00:16:51,440
Estará a cargo de uno de ellos,|para cuidarle las espaldas.

100
00:16:51,519 --> 00:16:54,600
Su labor será mantenerlo con vida,|para que pueda hacer su trabajo.

101
00:16:55,080 --> 00:16:58,840
Disculpe, mayor, pero creo que sirvo|mejor a la infantería matando japoneses,

102
00:16:58,919 --> 00:17:00,799
no como niñero de un indio.

103
00:17:00,879 --> 00:17:03,600
Enders, usted no fue|seleccionado al azar.

104
00:17:04,279 --> 00:17:06,240
Necesitamos buenos soldados.

105
00:17:06,640 --> 00:17:08,839
Por eso está aquí.

106
00:17:09,359 --> 00:17:11,599
Mire.

107
00:17:11,680 --> 00:17:13,759
Es un navajo. O lo era.

108
00:17:13,839 --> 00:17:17,599
La inteligencia japonesa lo torturó|para que revelara el código.

109
00:17:17,680 --> 00:17:21,000
Por suerte, no podía ayudarlos,|aunque hubiese querido.

110
00:17:21,599 --> 00:17:24,559
- ¿Señor?|- Era navajo, no traductor de código.

111
00:17:24,640 --> 00:17:28,119
El código está basado en su lengua,|pero es un código.

112
00:17:29,720 --> 00:17:33,000
Los japoneses quisieran|capturar a uno de ellos vivo.

113
00:17:34,319 --> 00:17:38,000
Lo que le voy a decir, cabo,|no debe salir de esta oficina.

114
00:17:39,400 --> 00:17:44,920
Bajo ninguna circunstancia, debe dejar|que capturen a su traductor de código.

115
00:17:45,839 --> 00:17:48,720
Su misión es proteger el código,

116
00:17:50,359 --> 00:17:52,279
a toda costa.

117
00:17:53,480 --> 00:17:55,400
¿Me ha entendido?

118
00:17:57,839 --> 00:17:59,640
Sí, señor, lo entendí.

119
00:18:00,119 --> 00:18:01,319
Bien.

120
00:18:01,400 --> 00:18:03,920
Felicitaciones.|Acaba de ascender a sargento.

121
00:18:53,519 --> 00:18:55,279
Los brazos en alto.

122
00:18:55,319 --> 00:18:57,240
Eso es, soldado.

123
00:19:03,000 --> 00:19:04,839
Fortino, encárgate.

124
00:19:07,279 --> 00:19:10,519
Eras tú el que estaba sentado|frente a la oficina del mayor, ¿no?

125
00:19:10,759 --> 00:19:12,920
Sí. Soy Pete Henderson.

126
00:19:13,799 --> 00:19:17,480
Me llaman Ox. No porque haga magia|en el campo de batalla.

127
00:19:17,519 --> 00:19:21,519
Porque soy de Oxnard, California.|Queda justo al norte de Hollywood.

128
00:19:22,359 --> 00:19:24,519
¿También estás|con la Compañía de Asalto?

129
00:19:28,079 --> 00:19:28,400
¿Sabe dónde está|la 2da Compañía de Asalto?

130
00:19:30,599 --> 00:19:32,720
No tengo ni puta idea, amigo.

131
00:19:33,839 --> 00:19:35,759
Mil gracias.

132
00:19:38,880 --> 00:19:42,519
Nunca había visto tantos blancos.

133
00:19:45,000 --> 00:19:47,759
Ellos nunca han visto tantos navajos.

134
00:19:51,079 --> 00:19:54,000
Parece que estuviste en combate.

135
00:19:54,880 --> 00:19:56,640
Yo también.

136
00:19:57,599 --> 00:19:59,920
Los malditos japoneses|me dieron en el trasero.

137
00:19:59,960 --> 00:20:03,039
¿Puedes creerlo?|No estaba huyendo ni nada.

138
00:20:06,519 --> 00:20:11,640
¿Tu misión tiene que ver|con los radio-operadores navajos?

139
00:20:14,000 --> 00:20:16,039
No estoy autorizado a revelarlo.

140
00:20:17,839 --> 00:20:20,559
Veo que tienes un nuevo galón.|lgual que yo.

141
00:20:21,880 --> 00:20:26,799
Las órdenes que no puedes revelar deben|ser las mismas que yo no puedo revelar.

142
00:20:26,880 --> 00:20:28,519
Vaya problema, ¿no?

143
00:20:28,599 --> 00:20:31,119
No es una democracia.|Es la infantería de marina.

144
00:20:36,599 --> 00:20:38,680
Parecen normales.

145
00:20:38,759 --> 00:20:41,039
¿Esperabas que tuvieran|la cara pintada?

146
00:20:43,759 --> 00:20:47,960
Quizá debamos presentarnos.|Parecen un poco perdidos.

147
00:20:52,279 --> 00:20:54,240
No seas demasiado amigable.

148
00:21:00,759 --> 00:21:01,720
Jau.

149
00:21:02,039 --> 00:21:03,880
Sólo bromeaba. Soy Ox.

150
00:21:03,960 --> 00:21:05,640
Whitehorse.

151
00:21:05,720 --> 00:21:07,559
Él es Yahzee. Ben.

152
00:21:10,559 --> 00:21:12,480
- El siguiente.|- Qué bonito.

153
00:21:12,559 --> 00:21:15,680
Cierra los ojos. Sabrá mejor.|¿Quién sigue?

154
00:21:53,079 --> 00:21:55,119
¿Le molesta si lo acompaño?

155
00:21:55,799 --> 00:21:59,480
Soy Ben Yahzee.|Creo que estaremos juntos.

156
00:22:00,240 --> 00:22:02,000
¿Cómo está?

157
00:22:02,680 --> 00:22:04,720
Obstruye mi vista.

158
00:22:07,799 --> 00:22:09,720
Lo siento.

159
00:22:11,559 --> 00:22:14,319
¿Cómo le llaman a esta porquería?

160
00:22:14,359 --> 00:22:16,359
En la infantería,|la llamamos manduca.

161
00:22:18,119 --> 00:22:21,680
Vaya, una campaña publicitaria.

162
00:22:31,200 --> 00:22:33,559
Lo siento. Puede tomarse el mío.

163
00:22:34,359 --> 00:22:36,119
Diablos.

164
00:22:42,680 --> 00:22:45,039
¿Cómo dijo que se llamaba, soldado?

165
00:22:48,640 --> 00:22:50,559
Sostenga esto.

166
00:23:07,559 --> 00:23:09,200
Diablos.

167
00:23:12,279 --> 00:23:14,160
¿Qué tal tu hombre blanco?

168
00:23:15,480 --> 00:23:17,440
Tiene hambre.

169
00:23:28,880 --> 00:23:30,960
Yo sigo en el juego.

170
00:23:33,079 --> 00:23:35,519
¿Le escribes a tu hijo?

171
00:23:35,599 --> 00:23:37,519
Mándale mis saludos.

172
00:23:39,000 --> 00:23:40,880
Par de reyes para el gran E.

173
00:23:41,400 --> 00:23:45,599
- Posible seguidilla para el Griego.|- Posiblemente estoy acabado.

174
00:23:45,680 --> 00:23:48,599
Un par de dos para el chico.|No está mal.

175
00:23:50,680 --> 00:23:52,559
Una jugada audaz.

176
00:23:53,480 --> 00:23:55,119
Muy bien.

177
00:23:56,559 --> 00:23:58,599
Otro desastre para el chico de Florida.

178
00:23:58,680 --> 00:24:01,279
- ¿Estás molesto conmigo?|- Sólo quiero tu dinero.

179
00:24:01,799 --> 00:24:03,799
Miren eso. Trío de nueves.|Qué lindo.

180
00:24:03,880 --> 00:24:06,039
- ¿Barajaste las cartas?|- Claro.

181
00:24:06,119 --> 00:24:08,920
Apuesto yo.|Aumento dos fichas.

182
00:24:10,559 --> 00:24:11,519
Acepto.

183
00:24:11,599 --> 00:24:13,559
Cagamos otra vez.

184
00:24:13,640 --> 00:24:18,640
No por mucho. Un amigo en lnteligencia|me dijo que zarpamos en una semana.

185
00:24:18,680 --> 00:24:20,640
Hace un mes que vienen diciendo eso.

186
00:24:20,720 --> 00:24:24,440
No sabía que conocías|a alguien en lnteligencia, Harri.

187
00:24:25,119 --> 00:24:27,319
Por mí está bien si es un año.

188
00:24:28,319 --> 00:24:31,759
Caballeros, miren y lloren.|Miren eso. Nueves y cuatros.

189
00:24:32,640 --> 00:24:34,519
Tengo full, amigos.

190
00:24:34,559 --> 00:24:36,759
Reyes y reinas. Mira y muérete.

191
00:24:37,799 --> 00:24:39,720
¡Cielos!

192
00:24:42,480 --> 00:24:45,759
- Al diablo, me retiro.|- Y yo voy a escribirle a mi esposa.

193
00:24:46,000 --> 00:24:49,200
Dios sabe de lo que es capaz|una chica si no recibe consuelo.

194
00:24:50,839 --> 00:24:51,759
Maldita sea.

195
00:24:51,839 --> 00:24:56,119
Parece que sobran un par de puestos.|¿Quieren jugar?

196
00:24:57,559 --> 00:24:59,599
¿Hablas en serio?

197
00:25:00,599 --> 00:25:04,039
¿Póquer de indios?|¿Cómo es ese truco que hacen?

198
00:25:04,119 --> 00:25:07,519
Carta pegada en la frente.|Eres el único tonto que no la ve.

199
00:25:09,039 --> 00:25:11,119
¿Quieren jugar o no?

200
00:25:15,240 --> 00:25:17,160
Yo sí.

201
00:25:28,880 --> 00:25:30,599
No dejes que te asuste.

202
00:25:30,640 --> 00:25:35,559
Es igual al póquer clásico,|una pérdida de tiempo y dinero.

203
00:25:37,319 --> 00:25:39,599
Bien, haz tu apuesta, jefe.

204
00:25:40,279 --> 00:25:42,200
¿Cómo sabías que soy jefe?

205
00:25:42,279 --> 00:25:45,400
Seguramente me viste en la ducha|con mis plumas de guerra.

206
00:25:57,880 --> 00:26:01,440
- Repártelas.|- Aquí no aceptamos dinero indio.

207
00:26:01,519 --> 00:26:03,400
Hermoso.

208
00:26:27,599 --> 00:26:29,519
Muy bien.

209
00:26:29,599 --> 00:26:31,920
Por fin llegaron las órdenes.

210
00:26:32,920 --> 00:26:34,960
Zarpamos mañana por la mañana.

211
00:26:41,680 --> 00:26:44,680
Destino: la isla de Saipan,

212
00:26:45,200 --> 00:26:49,839
que es uno de los lugares que debemos|tomar en nuestro camino a Tokyo.

213
00:26:50,200 --> 00:26:53,440
Es de gran importancia estratégica|que capturemos esa isla.

214
00:26:53,519 --> 00:26:56,160
Podríamos tener una base naval|de avanzada

215
00:26:56,240 --> 00:26:59,440
y una pista de aterrizaje|para cargar de combustible los B-29.

216
00:26:59,480 --> 00:27:02,240
Así nuestros bombarderos|estarían al alcance de Tokio.

217
00:27:02,880 --> 00:27:08,279
Saipan está en territorio japonés,|y habrá 30 mil japoneses atrincherados.

218
00:27:08,359 --> 00:27:10,759
Lucharán por cada palmo de terreno,

219
00:27:10,799 --> 00:27:14,319
porque ése es su territorio,|¡pero se los vamos a quitar!

220
00:27:15,920 --> 00:27:17,839
¡Matemos japoneses!

221
00:27:22,559 --> 00:27:25,640
Estaremos al frente|de toda la maldita división.

222
00:27:26,119 --> 00:27:28,240
Seremos los ojos y los oídos.

223
00:27:28,480 --> 00:27:31,440
Nos encargaremos de buscar|posiciones enemigas

224
00:27:31,519 --> 00:27:33,359
y coordinar el fuego naval.

225
00:27:33,400 --> 00:27:38,160
Para eso hemos entrenado|los últimos cuatro meses. ¿Entendido?

226
00:27:45,200 --> 00:27:48,880
Nos enviaron unos nuevos|radio-operadores del cuartel general.

227
00:27:49,319 --> 00:27:51,720
Está el soldado Whitehorse,

228
00:27:55,400 --> 00:27:57,319
junto a Yahzee

229
00:27:58,359 --> 00:28:02,680
y un par de sargentos,|Enders y Henderson,

230
00:28:03,160 --> 00:28:05,799
quienes, si entendí bien las órdenes,

231
00:28:05,839 --> 00:28:09,039
le cuidarán los traseros|a nuestros navajos.

232
00:28:30,799 --> 00:28:32,920
¡Maldito seas, Joe Enders!

233
00:28:41,119 --> 00:28:46,200
..pero les advierto que también veremos|situaciones muy comprometidas.

234
00:28:48,559 --> 00:28:50,599
¿Preguntas?

235
00:29:09,720 --> 00:29:11,720
Suena como si se estuviera muriendo.

236
00:29:12,279 --> 00:29:14,480
Esto quizá elimine el mal sabor.

237
00:29:14,960 --> 00:29:18,759
Charlie y yo nos mareamos|en el barco que tomamos en San Diego.

238
00:29:19,119 --> 00:29:21,519
Arizona no se caracteriza|por la cantidad de agua.

239
00:29:22,079 --> 00:29:24,119
Las pastillas LifeSavers nos salvaron.

240
00:29:24,559 --> 00:29:26,480
¿Quiere una?

241
00:29:28,920 --> 00:29:30,920
¿Qué haces aquí?

242
00:29:31,599 --> 00:29:33,519
Sólo intento ayudar.

243
00:29:41,000 --> 00:29:42,920
No me refería a eso.

244
00:29:43,960 --> 00:29:46,440
¿Se refiere a qué hago|con este uniforme?

245
00:29:47,440 --> 00:29:49,359
También es mi guerra, sargento.

246
00:29:49,400 --> 00:29:52,880
Peleo por mi país,|por mi tierra y por mi gente.

247
00:29:54,079 --> 00:29:56,519
No es tu gente la que me preocupa.

248
00:29:57,559 --> 00:30:00,599
Escuche, Enders,|soy un traductor de código.

249
00:30:00,839 --> 00:30:04,680
Me toma dos minutos y medio|hacer lo que antes tomaba una hora.

250
00:30:05,200 --> 00:30:07,759
Alguien con un rango|más alto que el suyo,

251
00:30:07,839 --> 00:30:10,160
piensa que eso vale algo.

252
00:30:10,240 --> 00:30:13,880
Recuérdame que te tome el tiempo|cuando nos estén disparando.

253
00:30:20,640 --> 00:30:22,799
¿Qué demonios le pasa?

254
00:30:39,680 --> 00:30:44,680
Desde los corredores de Montezuma

255
00:30:44,720 --> 00:30:48,480
A la costa de Tripoli

256
00:30:48,960 --> 00:30:53,039
Libraremos las batallas de nuestro país

257
00:30:53,119 --> 00:30:56,680
Por tierra y por mar

258
00:30:56,960 --> 00:31:01,079
Primero, por los derechos y la libertad

259
00:31:01,160 --> 00:31:04,680
Y para mantener limpio nuestro honor

260
00:31:04,960 --> 00:31:08,839
Con orgullo asumimos el título

261
00:31:08,880 --> 00:31:12,559
De la lnfantería de Marina de EE.UU.

262
00:31:28,559 --> 00:31:29,519
Hola.

263
00:31:31,480 --> 00:31:33,400
¿Cómo tienes el oído?

264
00:31:34,079 --> 00:31:37,799
Nunca me lo reconocerías,|pero si te comienza a doler, toma un par.

265
00:31:37,839 --> 00:31:39,880
Yllámame en la mañana.

266
00:31:43,039 --> 00:31:45,920
Ya no estarás en la mañana, ¿verdad?

267
00:31:47,279 --> 00:31:50,759
¿Partirás sin siquiera|invitarme una copa?

268
00:31:51,839 --> 00:31:55,640
Deberías sentir vergüenza,|seduciendo soldados.

269
00:31:58,480 --> 00:32:00,400
¿Qué bebes?

270
00:32:00,440 --> 00:32:04,279
Cielos, no me reprimiré.|Quiero algo puro.

271
00:32:04,359 --> 00:32:05,839
Ron.

272
00:32:06,480 --> 00:32:08,440
Eddie, dame un Bacardi seco.

273
00:32:08,880 --> 00:32:10,440
Que sean dos.

274
00:32:10,480 --> 00:32:12,400
Para que me acompañes.

275
00:32:13,000 --> 00:32:15,079
¿Por qué no?

276
00:32:18,200 --> 00:32:20,119
Gracias.

277
00:32:21,480 --> 00:32:23,960
Bien... por la guerra.

278
00:32:37,039 --> 00:32:41,319
LA lSLA JAPONESA DE SAlPAN,|16 DE JUNlO DE 1944

279
00:32:52,440 --> 00:32:54,119
¡Vamos! ¡Vamos!

280
00:33:06,160 --> 00:33:08,279
¡Que esos hombres se dispersen!

281
00:33:10,559 --> 00:33:12,480
Charlie, ¡vamos!

282
00:34:36,639 --> 00:34:38,559
¡Sigue!

283
00:34:42,239 --> 00:34:45,400
¡Vamos! ¡Vamos! ¡Sigan!

284
00:35:05,599 --> 00:35:07,039
- ¿Qué tal lo hago?|- Bien.

285
00:35:16,519 --> 00:35:18,280
¡Vamos!

286
00:35:19,199 --> 00:35:20,880
Mantente detrás de mí.

287
00:35:38,239 --> 00:35:40,320
¡Te dije que detrás de mí!

288
00:35:45,960 --> 00:35:48,320
- ¡Al piso!|- ¡Fuera de aquí!

289
00:37:13,440 --> 00:37:14,800
¡Corre!

290
00:37:54,639 --> 00:37:56,719
¡Sáquenlo de ahí!

291
00:37:56,800 --> 00:37:58,719
¡Sáquenme de aquí!

292
00:38:02,760 --> 00:38:05,039
- No te muevas, ¡maldita sea!|- ¡Sáquenlo!

293
00:38:16,800 --> 00:38:18,480
¡Hijos de perra!

294
00:38:21,480 --> 00:38:23,239
¡Fortino! ¡Cúbreme!

295
00:38:23,320 --> 00:38:25,239
Whitehorse, ¡al piso!

296
00:38:53,119 --> 00:38:55,039
¡Al piso!

297
00:39:07,079 --> 00:39:08,880
¡Pappas!

298
00:39:14,119 --> 00:39:15,519
¡Enfermero!

299
00:39:15,559 --> 00:39:18,079
¡El casco va en tu cabeza! ¡Enfermero!

300
00:39:18,639 --> 00:39:20,599
Cuídalo.

301
00:39:23,239 --> 00:39:25,119
Coloca una mano sobre esto.

302
00:39:37,719 --> 00:39:39,639
¡Tanque! ¡Tanque!

303
00:39:44,280 --> 00:39:46,280
¿Estás listo? ¡Ya!

304
00:39:51,280 --> 00:39:53,199
Harrigan, ¡échale llamas!

305
00:40:05,719 --> 00:40:08,000
¡Vamos, muchachos! ¡Sigan luchando!

306
00:40:21,000 --> 00:40:22,880
¿Estás herido?

307
00:40:23,199 --> 00:40:25,480
Estás bien. Estás bien.

308
00:40:26,239 --> 00:40:29,039
- ¿Estás bien, Chick?|- Sigo vivo, Gunny.

309
00:40:29,320 --> 00:40:32,079
- ¿Harri?|- No te desharás de mí tan fácilmente.

310
00:40:32,199 --> 00:40:34,400
- ¡Manténganse abajo!|- ¿Nellie? ¿Pappas?

311
00:40:34,440 --> 00:40:36,360
Sí, estamos bien.

312
00:40:38,119 --> 00:40:40,199
Tiene predisposición|a la hiperventilación.

313
00:40:40,239 --> 00:40:41,440
¿Qué?

314
00:40:42,079 --> 00:40:44,199
No puedo respirar cuando me excito.

315
00:40:44,280 --> 00:40:47,199
¡Maldición!|Debe ser horrible para tu chica.

316
00:41:05,000 --> 00:41:09,760
Enders, comunícate con la armada|y diles que saquen los cañones.

317
00:41:10,920 --> 00:41:13,679
Referencia del objetivo, perro uno,

318
00:41:14,679 --> 00:41:16,239
a la derecha: 700.

319
00:41:16,360 --> 00:41:18,639
Elevación: 15 metros.

320
00:41:25,760 --> 00:41:28,039
¡Transmite las malditas coordenadas!

321
00:41:31,920 --> 00:41:33,800
¡Arizona! ¡Arizona!

322
00:41:47,239 --> 00:41:49,559
USS CALlFORNlA

323
00:42:03,079 --> 00:42:07,280
Parece que están bajo el agua.|¿Es inglés?

324
00:42:18,599 --> 00:42:20,920
Referencia del blanco, perro uno,

325
00:42:21,000 --> 00:42:24,679
sur: 700, elevación: 15 metros.

326
00:42:46,880 --> 00:42:48,519
¡Derecha: 200!

327
00:42:48,960 --> 00:42:51,760
Arriba: 15 metros.|Abran fuego continuo.

328
00:43:21,800 --> 00:43:23,079
¡Vamos!

329
00:43:23,159 --> 00:43:24,639
¡Muévanse!

330
00:44:04,920 --> 00:44:06,840
¡Harrigan!

331
00:44:07,880 --> 00:44:09,760
¡lncendia la garita!

332
00:44:58,719 --> 00:45:00,320
¡Mátalo!

333
00:45:23,840 --> 00:45:25,760
¡Maldita sea!

334
00:45:27,800 --> 00:45:29,559
Mierda.

335
00:45:30,679 --> 00:45:33,719
Nellie. Lleva el saco de explosivos.

336
00:45:34,400 --> 00:45:36,440
¿Me oíste? ¡Muévete!

337
00:45:42,679 --> 00:45:44,360
Me cubrirás, ¿no?

338
00:45:44,440 --> 00:45:46,440
lré contigo. Por el flanco izquierdo.

339
00:45:47,119 --> 00:45:49,320
Te cubriré. Te cubriré con humo.

340
00:45:49,400 --> 00:45:51,320
Puedo hacerlo.

341
00:45:53,840 --> 00:45:55,760
Yo puedo hacerlo.

342
00:46:05,119 --> 00:46:07,039
¡Vamos con el humo!

343
00:46:12,239 --> 00:46:14,199
Cúbranlo.

344
00:47:03,360 --> 00:47:04,840
¡Diablos!

345
00:47:11,360 --> 00:47:14,360
A la mierda.|¡Un maldito gol a la japonesa!

346
00:47:22,159 --> 00:47:24,000
Todos despiertos a las 05:00.

347
00:47:24,039 --> 00:47:27,480
Traerán reemplazos|y municiones. Cambio.

348
00:47:28,719 --> 00:47:30,760
Entendido. Deben decir la nueva clave.

349
00:47:30,840 --> 00:47:33,119
Pista: "Oradores".|Respuesta: "Del Viento".

350
00:47:33,159 --> 00:47:36,440
Así nos llama un hermano navajo.|¿Qué te parece? Cambio.

351
00:47:37,440 --> 00:47:43,000
"Oradores del viento". Me gusta.|Quédense quietos está noche. Cambio.

352
00:47:44,800 --> 00:47:47,320
¿Cómo puedes arruinar unas galletas?

353
00:47:47,719 --> 00:47:51,039
Estás hecho un maldito llorón, ¿no?

354
00:47:53,119 --> 00:47:57,159
Las 22:00 horas en esta selva infernal.|¿Qué hora es en la costa del este?

355
00:47:57,440 --> 00:47:59,679
¿Cómo demonios voy a saberlo?

356
00:48:00,440 --> 00:48:02,360
Las siete...

357
00:48:03,559 --> 00:48:05,480
Son las 8 a.m. del domingo.

358
00:48:06,079 --> 00:48:08,840
Espero que nadie haya ocupado|mi lado de la cama anoche.

359
00:48:08,960 --> 00:48:12,880
Nell, te vas a provocar una úlcera|si sigues preocupándote por ella.

360
00:48:12,960 --> 00:48:15,000
Así me enviarían|de vuelta a Rhode lsland.

361
00:48:15,079 --> 00:48:19,280
Hay muchas nenas lindas|fuera de Rhode lsland, Nell. Muchas.

362
00:48:19,360 --> 00:48:22,440
- Pues aquí no hay ni una.|- Palabras sabias.

363
00:48:22,519 --> 00:48:27,440
Porque todas están en Daytona Beach.|Las mujeres más bellas del mundo.

364
00:48:27,519 --> 00:48:30,199
Una vez, antes de la guerra,

365
00:48:30,239 --> 00:48:36,920
estaba acostado en la playa, y una dulce|criatura llamada Molly, sale del agua.

366
00:48:37,519 --> 00:48:40,760
Camina hasta donde yo estoy|y me pregunta si tengo hambre,

367
00:48:41,360 --> 00:48:43,679
porque va a asar unas salchichas.

368
00:48:43,719 --> 00:48:45,559
¡Maldita sea!

369
00:48:45,840 --> 00:48:48,000
Sí, Molly y yo. Vaya.

370
00:48:52,800 --> 00:48:56,039
Ahora estoy en Saipan cargando|un encendedor inmenso en la espalda

371
00:48:56,119 --> 00:48:58,280
y cocino seres humanos.

372
00:49:04,000 --> 00:49:07,800
Por qué me ofrecí de voluntario.|No me lo explico.

373
00:49:09,800 --> 00:49:12,239
Demonios, a mí me enorgullece|estar aquí.

374
00:49:12,320 --> 00:49:14,639
Todos en mi familia|han sido infantes de marina.

375
00:49:15,480 --> 00:49:17,440
Mi viejo es militar de carrera.

376
00:49:17,760 --> 00:49:20,320
Sabía dar palizas en tierra|y en el mar.

377
00:49:20,800 --> 00:49:22,719
En la casa, también.

378
00:49:27,039 --> 00:49:29,239
Quizá ahora me deje tranquilo.

379
00:49:36,320 --> 00:49:38,199
Pappas.

380
00:49:39,679 --> 00:49:41,719
Quiero que me hagas un favor.

381
00:49:43,960 --> 00:49:46,079
Si algo llegara a sucederme,

382
00:49:46,159 --> 00:49:48,840
asegúrate de que mi esposa reciba esto.

383
00:49:51,320 --> 00:49:53,760
Ella fue quien los escogió.

384
00:49:54,119 --> 00:49:56,119
No hables así, Nell.

385
00:49:57,320 --> 00:49:59,840
Ni siquiera bromees|sobre cosas como ésa.

386
00:50:00,440 --> 00:50:03,639
Ahora vuelve a ponerte el anillo.|Volverás a casa.

387
00:50:58,360 --> 00:51:00,559
No me des las gracias|hasta que lo hayas probado.

388
00:51:01,000 --> 00:51:03,159
Te perdiste la llegada del correo.

389
00:51:03,239 --> 00:51:06,239
De: Rita Swelton|Para: Sgto. Joe Enders

390
00:51:13,039 --> 00:51:15,119
¿Qué demonios están haciendo?

391
00:51:15,880 --> 00:51:18,559
No sé. Lo han estado|haciendo desde que se puso el sol.

392
00:51:24,920 --> 00:51:27,159
Suena como una especie de oración.

393
00:51:34,199 --> 00:51:36,360
Quizá conocen nuestras órdenes.

394
00:51:50,519 --> 00:51:52,360
¿Crees que podrías hacerlo, Joe?

395
00:51:52,440 --> 00:51:54,440
Olvídate, Henderson.

396
00:51:55,639 --> 00:51:58,119
¿Que lo olvide?|Siempre lo intento, pero...

397
00:51:59,559 --> 00:52:01,559
Vine a matar japoneses,|no infantes de marina.

398
00:52:06,920 --> 00:52:09,360
Te vi hecho un guerrero, Yahzee...

399
00:52:10,239 --> 00:52:12,719
Harás que tu familia|se sienta orgullosa.

400
00:53:00,039 --> 00:53:02,639
¿Qué demonios crees que haces,|muchacho?

401
00:53:02,679 --> 00:53:04,920
Poniéndome mi uniforme.

402
00:53:04,960 --> 00:53:08,519
¿Sabes cuál es la diferencia|entre un japonés y tú, Yahzee?

403
00:53:11,159 --> 00:53:13,039
Es ese uniforme.

404
00:53:13,599 --> 00:53:15,519
Eso es todo.

405
00:53:17,000 --> 00:53:18,800
Los conozco bien.

406
00:53:19,159 --> 00:53:22,639
Sé la clase de salvaje|de ojos achinados que eres.

407
00:53:23,000 --> 00:53:25,599
Deberías tener cuidado|aquí afuera solo.

408
00:53:26,320 --> 00:53:28,239
Sin tu niñero.

409
00:53:28,719 --> 00:53:30,639
Te podría confundir con un japonés.

410
00:53:31,679 --> 00:53:33,920
¿Dejarás que me vista, Chick?

411
00:53:34,000 --> 00:53:37,039
¿O seguirás comportándote|como el tonto ignorante que eres?

412
00:53:41,840 --> 00:53:44,119
¿Qué te parece eso|para ser un tonto ignorante?

413
00:54:01,159 --> 00:54:03,119
Adelante. lnténtalo otra vez.

414
00:54:14,239 --> 00:54:16,320
¿Vas a hacer algo?

415
00:54:37,079 --> 00:54:38,559
¡Chick! ¡Vamos!

416
00:54:38,639 --> 00:54:40,559
¡Suéltame!

417
00:54:59,280 --> 00:55:01,760
- ¿Estás bien, Ben?|- Sí.

418
00:55:01,840 --> 00:55:04,079
¿Ben? Diablos.

419
00:55:06,440 --> 00:55:11,000
Pensé que era un japonés y que mató|a un soldado para quitarle el uniforme.

420
00:55:12,639 --> 00:55:14,519
Te creo, Chick.

421
00:55:14,840 --> 00:55:17,559
El maldito indio es idéntico|a un japonés, ¿no?

422
00:55:17,639 --> 00:55:19,559
No soy un maldito indio.

423
00:55:20,159 --> 00:55:24,920
Soy navajo, del Pueblo del Agua Amarga,|nacido del clan de la Casa en lo Alto.

424
00:55:28,440 --> 00:55:30,440
Pero sí pareces japonés.

425
00:55:30,519 --> 00:55:35,280
La próxima vez que decidas bañarte,|me avisas, o te daré una paliza.

426
00:55:39,000 --> 00:55:40,880
Maldito idiota.

427
00:55:42,000 --> 00:55:44,559
Pensé que debía estar siempre|con su niñero.

428
00:55:44,639 --> 00:55:46,480
Pescando salmón y esas cosas.

429
00:55:48,639 --> 00:55:53,039
La ceremonia que vio anoche|se llama ceremonia de protección.

430
00:55:53,880 --> 00:55:59,639
Según los navajos, si el cuerpo no es|bien sepultado, los espíritus lo rondan.

431
00:56:00,079 --> 00:56:04,400
Chindis, así llamamos|a los espíritus malignos. Demonios.

432
00:56:07,000 --> 00:56:09,880
No había pensado mucho en eso|desde mi infancia.

433
00:56:09,960 --> 00:56:12,280
Hasta que vi esos cadáveres.

434
00:56:12,360 --> 00:56:14,800
¿Dices que viste fantasmas, soldado?

435
00:56:15,039 --> 00:56:15,360
No, sargento, le digo|que no volveré a paralizarme.

436
00:56:15,440 --> 00:56:18,360
¿Porque tu amigo te echó|cenizas en la frente?

437
00:56:18,400 --> 00:56:22,559
Así es. Porque mi amigo|me untó cenizas en la frente.

438
00:56:29,920 --> 00:56:31,960
¿Usted ha visto fantasmas?

439
00:56:36,599 --> 00:56:40,280
No más preguntas estúpidas por hoy.|Es una orden.

440
00:57:12,679 --> 00:57:14,559
Suena hermoso.

441
00:57:15,239 --> 00:57:17,159
¿Eres autodidacta?

442
00:57:17,920 --> 00:57:20,000
Mi papá siempre tocaba.

443
00:57:20,880 --> 00:57:23,960
Ya sabes lo que dicen:|Si no puedes con ellos...

444
00:57:24,039 --> 00:57:29,079
Ya lo creo. Mi papá|me regaló esta cosita.

445
00:57:30,280 --> 00:57:32,760
Él me llamaba el flautista de Hamelin|de los cerdos.

446
00:57:32,840 --> 00:57:36,559
Yo los llamaba a la hora de comer|con una melodía que tocaba.

447
00:57:37,559 --> 00:57:40,599
Sé que no puedo obligarte|a dejar de tocar.

448
00:57:40,679 --> 00:57:43,199
Como acabas de decir,|si no puedes con ellos...

449
00:57:43,239 --> 00:57:45,440
No creo que funcione.

450
00:57:46,840 --> 00:57:49,920
No hay mucho qué hacer por aquí.|¿Qué demonios?

451
00:57:51,039 --> 00:57:52,679
Está bien.

452
00:57:53,320 --> 00:57:56,039
Bien, comienza tú. Yo te sigo.

453
00:58:32,440 --> 00:58:36,079
La 2da Compañía de Reconocimiento|irá a inspeccionar la ruta 04 a las 06:00.

454
00:58:36,159 --> 00:58:39,639
Se toparán con una leve resistencia|al noroeste del palmar. Cambio.

455
00:58:40,519 --> 00:58:44,599
Entendido. ¿A qué te refieres con "leve"?|¡Ninguna resistencia es leve! Cambio.

456
00:58:45,519 --> 00:58:48,599
"Lo nuestro no es cuestionar,|lo nuestro es de vida o muerte".

457
00:58:48,679 --> 00:58:50,239
Semper Fi. Cambio.

458
00:59:01,400 --> 00:59:04,320
Querido Joe, ¿cómo demonios estás?

459
00:59:05,239 --> 00:59:09,599
O, como no eres muy dado a escribir,|¿debo esperar una respuesta?

460
00:59:09,679 --> 00:59:12,519
Según la prensa, a nuestros muchachos|les va bien.

461
00:59:12,559 --> 00:59:16,880
Pero los reporteros no han estado|en el Hospital de la Bahía de Kaneohe.

462
00:59:17,880 --> 00:59:20,880
El otro día me encontré|un perro callejero en Waikiki.

463
00:59:20,960 --> 00:59:23,559
Lo bañé y me lo llevé a casa.

464
00:59:23,639 --> 00:59:27,039
Me recuerda a ti, sólo que más lindo.

465
00:59:28,800 --> 00:59:31,360
Al menos me da calor por la noche.

466
00:59:32,480 --> 00:59:36,960
Trato de no pensar en ti,|y en lo que pudiera estar pasando allá.

467
00:59:37,679 --> 00:59:39,840
Pero a veces, cuando estoy en la cama,

468
00:59:39,880 --> 00:59:43,119
no puedo evitar preguntarme|dónde estarás.

469
00:59:43,199 --> 00:59:45,119
Cómo estarás.

470
00:59:55,119 --> 00:59:57,079
¿Qué demonios haces?

471
00:59:57,639 --> 01:00:00,039
Le escribo una carta a mi hijo.

472
01:00:00,079 --> 01:00:02,559
¿Olvidaste tus órdenes?|No salen cartas.

473
01:00:03,199 --> 01:00:06,239
No quieren que lleguen|cartas con matasellos a la reservación.

474
01:00:10,760 --> 01:00:12,599
¿Me oíste?

475
01:00:17,960 --> 01:00:21,199
Pensé que quizá pueda leerlas|cuando regrese a casa.

476
01:00:26,679 --> 01:00:28,679
¿Cómo se llama?

477
01:00:28,760 --> 01:00:30,599
Tu hijo.

478
01:00:30,960 --> 01:00:34,039
Se llama George. George Washington.

479
01:00:35,360 --> 01:00:37,480
George Washington Yahzee.

480
01:00:39,519 --> 01:00:41,599
Tiene cierto encanto.

481
01:00:43,039 --> 01:00:44,920
Mi esposa no estaba tan convencida.

482
01:00:45,360 --> 01:00:47,719
Ella es un poco más tradicional.

483
01:00:50,360 --> 01:00:52,800
- Bonita familia.|- A ver, Yahz.

484
01:00:52,840 --> 01:00:57,320
Sí, George es todo un personaje.|Tiene su propia forma de pensar.

485
01:01:00,719 --> 01:01:02,760
¿Puedo probar uno?

486
01:01:03,519 --> 01:01:06,280
- ¿Fumas?|- No mucho.

487
01:01:43,559 --> 01:01:45,920
- ¡Bájense!|- ¡Salgan del camión!

488
01:01:46,960 --> 01:01:48,880
¡Vamos!

489
01:01:49,480 --> 01:01:51,360
- ¡Síganme!|- ¡Vamos!

490
01:01:59,440 --> 01:02:01,320
¡Me hirieron!

491
01:02:06,239 --> 01:02:07,760
¡Me hirieron!

492
01:02:07,840 --> 01:02:10,000
¡Quítamelo! ¡Me quema!

493
01:02:14,280 --> 01:02:16,639
No estás herido. Cállate.

494
01:02:33,880 --> 01:02:36,199
- ¡Dispérsense!|- ¡Muévanse!

495
01:02:44,880 --> 01:02:47,760
- ¿De dónde demonios disparan?|- Son de los nuestros.

496
01:02:48,039 --> 01:02:49,840
- ¿Qué?|- No son cañones japoneses.

497
01:02:50,960 --> 01:02:54,280
- ¿Nos están disparando los nuestros?|- Debemos estar en la ruta 04.

498
01:02:54,320 --> 01:02:56,119
- Habla con el regimiento.|- ¡No puedo!

499
01:02:56,199 --> 01:03:00,400
- Diles que nos bombardean...|- ¡No puedo! Le dieron al radio.

500
01:03:03,199 --> 01:03:05,920
- ¡Disparan muy cerca!|- Los japoneses deben estar adelante.

501
01:03:06,000 --> 01:03:07,559
Haz algo.

502
01:03:07,599 --> 01:03:10,000
Diablos. ¡Síganme!

503
01:03:10,079 --> 01:03:12,679
- ¡Nos equivocamos de ruta!|- ¡Maldita sea!

504
01:03:33,840 --> 01:03:35,320
Dios mío.

505
01:03:57,079 --> 01:03:58,719
¡Hijo de perra!

506
01:04:19,599 --> 01:04:21,599
¡Voy por ti!

507
01:04:26,320 --> 01:04:28,079
¡Enfermero!

508
01:04:28,719 --> 01:04:31,440
¡Enfermero!

509
01:04:36,599 --> 01:04:38,599
¡Enfermero!

510
01:04:40,079 --> 01:04:41,960
¡Nellie!

511
01:04:45,599 --> 01:04:47,519
¡Enfermero!

512
01:05:15,639 --> 01:05:17,840
Tenías razón, Joe.

513
01:05:18,559 --> 01:05:20,239
Parezco un japonés.

514
01:05:20,320 --> 01:05:22,320
¿De qué demonios hablas?

515
01:05:22,400 --> 01:05:26,639
Me pongo ese uniforme. Me apodero|de un radio y llamo a los nuestros.

516
01:05:26,719 --> 01:05:29,360
- Es una estupidez.|- Cállate. Deja que hable.

517
01:05:29,440 --> 01:05:32,440
- No lo hará.|- No estás al mando, Enders.

518
01:05:32,519 --> 01:05:34,960
Tengo órdenes, Gunny.|¡Él es mi responsabilidad!

